5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【一日】英作文書いていこうぜ【一作】

1 :大学への名無しさん:04/05/31 17:22 ID:CBWDekIl
とりあえず第一回めは

「まぁおちつけや。ほら、お茶でも飲んで」

2 :大学への名無しさん:04/05/31 17:23 ID:z/rW643O
2

3 :大学への名無しさん:04/05/31 17:24 ID:cm7O/4LP
2

4 :大学への名無しさん:04/05/31 17:25 ID:kKkkh7TZ
maaotitukeya.hora.otyademononnde

5 :大学への名無しさん:04/05/31 17:26 ID:qajVW2yD
>>4
氏ね 文頭は大文字だろ

6 :大学への名無しさん:04/05/31 17:27 ID:YG8SoicC
>>1
(・∀・)モチツケ!! クソスレタテルナ!!

7 :大学への名無しさん:04/05/31 17:28 ID:YG8SoicC
>>4
ID凄いな

8 :大学への名無しさん:04/05/31 17:35 ID:u+Mk45C5
a まぁ funny punch line -- the price Also drink a big talk and tea.

エキサイト日→英




まぁの奇妙なさわり--価格、さらに大言壮語および茶を飲みます。

エキサイト英→日

9 :大学への名無しさん:04/05/31 17:36 ID:YG8SoicC
英訳できたんならそれ書けよ

10 :大学への名無しさん:04/05/31 17:38 ID:u+Mk45C5
上のエキサイト邦訳をさらに英訳

まぁ is strange -- touching -- a price -- boast and tea are drunk further

さらに邦訳

まぁは奇妙です--感動的です--価格--自慢と茶はさらに飲まれます。

11 :大学への名無しさん:04/05/31 17:41 ID:sRf9ALpW
ワロタ

12 :大学への名無しさん:04/05/31 17:45 ID:tKw1/p+m
問題文(和文)をココに書いて、答えをメアド欄に書いて問題形式にするのはどうよ?

13 :大学への名無しさん:04/05/31 17:50 ID:YG8SoicC
>>10
同じくワロタ
>>12
いいよ。

14 :大学への名無しさん:04/05/31 17:50 ID:FKDBcTzI
Take it easy. Have a break for tea.

とかであってる?(calm down 使うほうがいいのかな)

15 :8:04/05/31 17:52 ID:u+Mk45C5
おいらは
まぁおちつけや。ほら、お茶でも飲んで。
でエキサイト翻訳しましたが括弧つけたり句点をはずしたりしたら
また違う文章で出てきます。エキサイトも奥が深い。

16 :コス ◆o/OlOm.sII :04/05/31 17:52 ID:XIHw4PWb
「イタリアといえばトマト」という印象が一般にはあるが、トマトの原産地は
イタリアではなく南米である。

17 :コス ◆o/OlOm.sII :04/05/31 17:53 ID:XIHw4PWb
メル欄に入りきらなかった続き

18 :大学への名無しさん:04/05/31 17:54 ID:Beuhyygh
>>12
それだと、出題者が参考書とかの問題を出して終わりにならね?
多少くだらない問題出して、誰かが答えたのを、
みんなであーだこーだいいながら添削しあったほうが盛り上がる気もするが

19 :大学への名無しさん:04/05/31 18:06 ID:3b6wj54w
2chのコピぺとかを英訳したら?

20 :大学への名無しさん:04/05/31 18:08 ID:u+Mk45C5
胴囲。メル欄解答だと>>16−17のような事態が何度も起きる。
でおいらも問題。

むしゃくしゃしてやった。
相手は誰でもよかった。
まさかこんなことになるとは思わなかった。

21 :大学への名無しさん:04/05/31 18:08 ID:Rn/L2SwL
Shall we translate 2ch's temprations into English?

22 :大学への名無しさん:04/05/31 18:09 ID:j1ex0kmu
>>19
これとか。普通にセンターの6番っぽい。

ヘタレバツイチ男は、今日も仕事で疲れきって、遅くなって家に帰ってきた。
すると、彼の5歳になる息子がドアのところで待っていたのである。彼は驚いて言った。
「まだ起きていたのか。もう遅いから早く寝なさい」
「パパ、寝る前に聞きたいことがあるんだけど」
「なんだ?」
「パパは、1時間にいくらお金をかせぐの?」
「お前には関係ないことだ」ヘタレなリーマンである父親はイライラして言った。
「なんだって、そんなこと聞くんだ?」
「どうしても知りたいだけなの。1時間にいくらなの?」男の子は嘆願した。
「あまり給料は良くないさ…20ドルくらいだな。ただし残業代はタダだ」
「わぁ」男の子は言った。「ねえ、パパ。ボクに10ドル貸してくれない?」
「なんだって!」疲れていた父親は激昂した。
「お前が何不自由なく暮らせるためにオレは働いているんだ。それが金が欲しいだなんて。
だめだ! 早く部屋に行って寝なさい!」
男の子は、黙って自分の部屋に行った。
しばらくして、父親は後悔し始めた。少し厳しく叱りすぎたかもしれない…。
たぶん、息子はどうしても買わなくちゃならないものがあったのだろう。
それに、今まで息子はそんなに何かをねだるってことはしなかった…。
男は、息子の部屋に行くと、そっとドアを開けた。
「もう、寝ちゃったかい?」彼は小さな声で言った。
「ううん。パパ」男の子の声がした。少し泣いているようだ。
「今日は長いこと働いていたし、ちょっとイライラしてたんだ…ほら。お前の10ドルだよ」
男の子は、ベッドから起きあがって、顔を輝かせた。
「ありがとう。パパ!」
そして、小さな手を枕の下に入れると、数枚の硬貨を取り出した。
父親はちょっとびっくりして言った。「おいおい、もういくらか持ってるじゃないか」
「だって足りなかったんだもん。でももう足りたよ」男の子は答えた。
そして、10ドル札と硬貨を父親に差しのべて言った。
「パパ。ボク、20ドル持ってるの。これでパパの1時間を買えるよね?」

23 :大学への名無しさん:04/05/31 18:11 ID:Lg8VJNRy
I was gay.

24 :コス ◆o/OlOm.sII :04/05/31 18:12 ID:XIHw4PWb
16−17は2004年京大和文英訳の一文目な

25 :大学への名無しさん:04/05/31 18:13 ID:sRf9ALpW
>>22
(ノA`)

26 :大学への名無しさん:04/05/31 18:13 ID:Beuhyygh
>>19
それいいかも〜、吉野家コピペとかも英訳チャレンジしてみたいもんだw

27 :大学への名無しさん:04/05/31 18:25 ID:u+Mk45C5
>>22
入試の英訳ってせいぜい5行くらいだろ?

28 :大学への名無しさん:04/05/31 18:31 ID:tMH7AFVs
どこかを下線部にして、訳せよみたいなのは。

たとえば22の4行目から

「パパ、寝る前に聞きたいことがあるんだけど」
「なんだ?」
「パパは、1時間にいくらお金をかせぐの?」
「お前には関係ないことだ」ヘタレなリーマンである父親はイライラして言った。

を和訳せよ。

29 :大学への名無しさん:04/05/31 18:32 ID:tKw1/p+m
>>22
ウワーン・・・

30 :大学への名無しさん:04/05/31 18:34 ID:Beuhyygh
>>22
A loose man who had devorced once returned late.
Then his som who is five was waiting for him beside of door.
He was surprised and said
"Are you still stayed up? You shoud go to bed soon because it's too late"
"Dad, I want to ask you befor I sleep."
"What's up?"
"How much do you wage in an hour?"
"It's not your affair!", looser worker said impatiently.
"Why you ask so?"

ごめん、糞訳だが・・・誰か添削よろ

31 :大学への名無しさん:04/05/31 18:37 ID:BlH3a0tA
稼ぐはearn だな。

32 :改行できない:04/05/31 19:02 ID:rmY6arJT
Someday, a devorced coward was coming late home when his son five years old stood in the door.
He said,"Have you stayed up yet? It is time to sleep."
"Dad, I have a question."
"What's"
"How much is your hourly wage? "
"no relation to such a thing you have."said nervously the man, who was wretched office worker.
"Why did you ask so?"

33 :大学への名無しさん:04/05/31 19:21 ID:H3OP31TF
>>20
I was so irritated, because of I did.
Anyone was OK.
I didn't think that it became such a thing.


なんかカッコよくないというかいまいちしっくりこないけど・・・間違ってるところあるかな?

34 :改行できない:04/05/31 19:32 ID:rmY6arJT
>>33
>,because of I did
because ofは文章を導かない。
→that I did.

>Anyone was OK.
訳が「みんな健全だった」みたいな感じになるのでは?
→Anyone made no difference to me.

35 :改行できない:04/05/31 19:37 ID:rmY6arJT
>>30
who is→who was
beside of→beside the
Are you→Have you
in an hour→by the hour

36 :大学への名無しさん:04/05/31 19:40 ID:kN8eoEOc
内閣総理大臣/小泉純一郎さん 「何で今さら、こんなスレが出てくるのか分からない」
東京都知事/石原慎太郎さん 「くだらないねえ。何が楽しみでこんなレスしてるのかな。連中は。」
前日銀総裁/速水優さん「1は頭の中までデフレが浸透していると、再認識せざるを得ない。」
ソニー会長/出井伸行さん 「ブロードバンドが普及すれば、こういう削除も速くなると思う。」
白鴎大学教授/福岡政行さん 「やっぱり自公保連立政権の発足からこういうスレが増えたと思います。」
タレント/デーモン小暮さん 「わが輩が地球を征服した暁には1から処刑するぞ。グハハハハ。」
新しい教科書を作る会/西尾乾二さん 「このスレほど戦後民主主義教育の欠陥を表しているものはない。」
元グリーンベレー/柘植久慶さん「海外にはこの程度の変質者はコンビニにもいる。日本が平和すぎた。」
女優/広末涼子さん「こういう人がいる日本って、やっぱりすごすぎると思う。」
プロデューサー/テリー伊藤さん「1は本当にバナナの皮を踏んで滑ってこけそうな人だよね。」
法政大学教授/田嶋陽子さん「これだから男社会はダメなんだよ」
マルチタレント/大橋巨泉さん「俺は1みたいなやつがいるから日本にいたくないんだ」
前財務大臣/塩川正十郎さん「もうよろしやろ?」
元大阪府知事/横山ノックさん「いつまでこんなコトしているんだ!」
元ホステス/福田和子さん「1みたいなんが、盗聴するんや。危ない危ない。」
前総理大臣/森喜朗さん「1のような子供を作らないために教育は私立に任せるべきです。」
元保険外交員/林真須美さん「1がおったからカレーに毒入れたんや。」
元公務員/宅間守さん「ほんまは1を殺したかったんや。」
元教祖/松本智津夫さん「1は今後も駄レスを書きこむだろうからポワしなさい。」


37 :大学への名無しさん:04/05/31 19:49 ID:tMH7AFVs
縦読みできないなー

38 :30:04/05/31 19:52 ID:rcOj/oZG
>>35
ありがと〜!
添削してもらうとすごく勉強になるね〜。
というか、自分で書いてみたあとで、>>32みたいなうまい訳見せてもらうと、
「あ、こう書けばいいのか〜」って思えるね。

39 :改行できない:04/05/31 19:57 ID:rmY6arJT
>>38
誉めてくれてありがと。
これからも受験勉強頑張って下さいね。

40 :大学への名無しさん:04/05/31 23:56 ID:0+Uh4NLl
何故か変換できない。

Why do not I convert this ?



41 :改行できない:04/06/01 01:48 ID:DJbEJ61+
Somehow, I have no way to tranceform.

11 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)